Word of the Day: Берёза

Берёза /bʲɪˈrʲɵzə/ noun, feminine — birch Берёзы ночью в темноте видны лучше других деревьев.  The birches can be seen at night in the dark better than any other tree. Родственные слова: Берёзовый /bʲɪˈrʲɵzəvɨɪ̯/ adjective — related to birch, made of birch Берёзовые поленья горят жарко и долго. Birch logs burn hot and long. The folk

Word of the Day: Сосна

Сосна /sɐˈsna/ noun, feminine — pine Дом стоит в окружении сосен.  The house is surrounded by pine trees. Родственные слова: Сосновый /sɐˈsnovɨɪ̯/ adjective — related to pine, made of pine Вдохните свежий воздух соснового бора. Breathe in the fresh air of the pine forest.

Word of the Day: Вяз

Вяз /vʲas/ noun, masculine — elm Кошмар на улице Вязов – очень страшный фильм. A Nightmare on Elm Street is a very scary movie. Родственные слова: Вязнуть /ˈvʲaznʊtʲ/ verb — to stick, to get stuck Вязкий /ˈvʲaskʲɪɪ̯/ adjective — viscous, tough Вязы очень вязкие. В них вязнет и пила, и топор.  Elms are very tough.

Word of the Day: Клён

Клён /klʲɵn/ noun, masculine — maple У меня во дворе растут клёны. There are maples in my yard. Родственные слова: Кленовый /klʲɪˈnovɨɪ̯/, adjective — related to maple, made of maple. Кленовый лист – это официальный символ Канады. The maple leaf is the official symbol of Canada.

Word of the Day: Тополь

Тополь /ˈtopəlʲ/ noun, masculine — poplar, cottonwood Тополя быстро растут. Poplars grow fast. Родственные слова: Тополиный /təpɐˈlʲinɨɪ̯/, adjective — related to poplar, made of poplar. Тополиный пух щекочет лицо и заставляет чихать. Poplar fluff tickles your face and makes you sneeze.

Пять минут. Выпуск 26

Привет! Вы слушаете двадцать шестой выпуск подкаста Пять Минут. Меня зовут Евгения Власова. Я лингвист, я веду блог Proper Russian и даю уроки русского языка. Этот эпизод для меня особенный. Во-первых, это первый выпуск после долгого перерыва.  Я немного волнуюсь и радуюсь, что наконец-то решила возродить свой любимый подкаст. Во-вторых, это праздничный выпуск. Я записываю

The Red Web

The Red Web: The Struggle Between Russia’s Digital Dictators and the New Online Revolutionaries is a nonfiction book written by two Russian journalists, Andrei Soldatov and Irina Borogan. The authors examine the history of surveillance technologies in Russia, from the very early years of the telecommunication industry to the era of social media. The book

Drama and Comedy in Office Affair

Office Affair, a classic Soviet film, has been truly popular for over four decades. It became a hit right away, and has remained one of the most beloved movies for generations. It truthfully displayed the real life and actual problems of people in Brezhnev’s Era of Stagnation, and this is one of the reasons it became so popular. For the very same reason, viewers from other countries and even younger Russians may miss the hints and hidden jokes that make this movie not just a romantic drama, but also a brilliant, sparkling comedy. In this article, I’ll try to explain the secret language of the Office Affair to you so that you could understand the film better and enjoy it in full.

BACK TO TOP